2022考研英语翻译练习(7)
在考研英语中,长难句有着不可或缺的地位和影响。最直接的体现就是在英语一的长难句翻译(占10分),以及英语二的篇章翻译中(篇章翻译中充斥着短句和长难句,共占15分)。所以,究其根本,无论是就分数而言,还是就重要性而言,对于翻译的练习都必不可少。
【例句】Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.
【分析】这句话中一共有2个位于部分,一个是might see,还有一个是is no longer able to apply for。后者之前有从属连词that,因此存在着一个从句。从句中还存在着一个名词成分a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008,该成分为同位语,解释说明European capital of culture。在这个名词短语中,bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008是名词之后的v-ed分词短语,做后置定语,修饰a sought-after award.所以:
主干:Some might see the proposal as a booby prize
原因状语:for the fact
同位语从句:that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture
同位语:a sought-after award
后置定语:bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008
【译文】有些人也会会将上述提议认为是安慰奖,因为存在着这样一个事实:英国不再有资格去申请更具有声望的“欧洲文化之都”的称号了。而,该称号是一个备受欢迎的奖项,曾经于1990年和2008年被格拉斯哥和利物浦分别获得。
以上是中公考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译练习(7)",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
相关阅读: