2022考研英语翻译练习(13)
在考研英语中,长难句有着不可或缺的地位和影响。最直接的体现就是在英语一的长难句翻译(占10分),以及英语二的篇章翻译中(篇章翻译中充斥着短句和长难句,共占15分)。所以,究其根本,无论是就分数而言,还是就重要性而言,对于翻译的练习都必不可少。
在英语句子中,除了谓语动词,其他的成分都可以由从句或者非谓语来替代。那怎么变难的呢?其实,无非是出现了各种从句,也就是一个句子来充当了成分,比如:主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句,定语从句和状语从句。由于它们,使一个句子无限加长,加难。
另一个比较难的点是,句子本身是一个完整的句子,但是从句和从句之间发生了嵌套或者并列,有的同学识别不出来,当然就看不懂句子了。实际上,英语长句可以有一个简单粗暴的解法,就像你解数学题,找到他的根,也就是句子的主干,再来看枝叶就容易的多了。
给大家分成几步:
第一,先把从句断出来。画出句中所有的定语从句和状语从句及介词短语。
第二,画出句子中的并列成分,谁和谁之间是并列的。
第三,找出句子中所有的谓语,非谓语。
第四,找出全句的主语,谓语和宾语,即句子的主干。
经过这样简单的三步,那么不管多长,大家也能试着自己去拆分了。
以2019年第二篇的第四段段首句为例:
College officials tend to emphasize that the goal of grade forgiveness is less about the grade itself and more about encouraging students to retake courses critical to their degree program and graduation without incurring a big penalty.
这句话比较长,我们先给他断一下从句和介词短语。大家会马上看到一个that从句,这个从句较长,而且里面包含两个and,需要我们先识别and是谁和谁的并列,再看一下that到哪结束。
College officials tend to emphasize that the goal of grade forgiveness is less about the grade itself and more about encouraging students to retake courses critical to their degree program and graduation without incurring a big penalty.
通过这样划出来,大家发现句子less about 和more about是一个并列成分,同时 program和graduation是一个并列成分。后面有两个to,一个是encourage...to 鼓励某人做某事,另一个to后面表示对象,对...是critical(重要的),再找出句中的所有谓语动词和非谓语动词,弄清楚句子成分,大家看见is是从句中的谓语,并且有且只有一个,那么that从句就是到句末结束。而全句中的谓语动词是一个短语 tend to emphasize 那么that引导的就是一个宾语从句。
那么这个句子的主谓宾成分就清晰了:
College officials (主语)tend to emphasize(谓语)that从句(宾语)
接下来直接顺译理解就可以了。
大学官员趋向于强调,成绩宽容的目标不是关于分数本身,而更多是关于鼓励学生去重修课程对他们的学士学位和毕业重要的课程 在不受到严惩的情况下
最后我们需要按照我们的中文习惯简单美化一下:大学官员往往强调,成绩宽容不是为了分数本身,而是为了鼓励学生在不受到严惩的情况下,去重修对他们的学士学位和毕业有影响的课程。
以上是中公考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译练习(13)”,希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
相关阅读: