2022考研英语翻译练习(24)
在考研英语中,长难句有着不可或缺的地位和影响。最直接的体现就是在英语一的长难句翻译(占10分),以及英语二的篇章翻译中(篇章翻译中充斥着短句和长难句,共占15分)。所以,究其根本,无论是就分数而言,还是就重要性而言,对于翻译的练习都必不可少。
Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.
语法点:时间状语;短语作定语;A of B结构;分词短语做状语;同位语从句
句子剖析:本题主干是:many thinkers…had sustained more ancient ways,主干句之前是Before引导的时间状语,主句之后是including 引导的结果状语。
单词:revelation n. 新发现
thinker n. 思想家
sustain v. 维持
geocentric view 地心说
翻译要点:①短语作定语: at the time修饰many thinkers,因此在译文中要将其置于many thinkers之前,即:当时的许多思想家。
②A of B结构:若不是of短语的固定搭配(数量、种类等),一般A of B的结构翻译为“B的A”,ways of thinking即思维(的)方式。
③同位语从句: the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.首先,同位语从句的识别,如果that后面的句子不缺成分,一般为同位语。同为从句是对于其所修饰的抽象名词进行解释说明,因此可以翻译为:地心说,即地球是宇宙的中心。
参考译文:在他们的每个新发现之前,当时的许多思想家一直维持更加古老的思维方式,包括地心说,即认为地球是宇宙的中心。
以上是中公考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译练习(24)",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
相关阅读: