四六级英语翻译有技巧吗?该怎么处理翻译题型?
四六级刚过,很多学生对于大学英语四六级结果,或有惊喜或有遗憾。各位考生最害怕的除了听力,莫过于翻译了。那么今天,我们来看看,四六级翻译该怎么解决。点击查看》》》2021考研英语翻译冲刺解题技巧汇总
首先,大家要知道,跟阅读不一样的是,翻译模块属于主观题。也就意味着会涉及到两部分人,一方面是命题人,另一方面是阅卷人。要在四六级翻译模块中拿到高分,那就需要考生摸透阅卷人的“喜好”,即评分标准,如下表所示:
档次 |
评分标准 |
13-15分 |
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 |
10-12分 |
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 |
7-9分 |
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 |
4-6分 |
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 |
1-3分 |
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 |
0分 |
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 |
从评分标准不难看出,考生想要拿到“过得去”的分数,基本需要符合前三档评分标准,即做到我们通常说的“雅,达,信”。
比如想要表达“想要皮肤好,早晚用大宝”。
信:If you want good skin, you should use DABAO every morning and night.
达:We can have a beautiful face by using DABAO every day.
雅:A fair face now, DABAO knows you.
很明显,作为中文为母语的考生,很多同学喜欢仅仅传达意思,而从未考虑所用词汇或者语法的优劣。其实,考生要想达到“信”这一水平,很容易,无非就是把历年常考句型都背诵出来,此处就是个if引导的条件状语从句而已。但若是想要拿高分,我们不得不好好区分一下汉语和英语的表达习惯不同之处。那么,在这里,中公考研周老师给大家梳理了一下,如下表所示:
|
汉语 |
英语 |
1 |
修饰结构在前(如:这里有一个穿红衣服的女人。“穿红衣服的”形容词短语用来修饰女人) |
修饰结构在后(如:There is a woman in red. 此处in red介词短语作定语,用来修饰和限定woman) |
2 |
分离可反复(如:我今天早上吃了香蕉。我今天早上还吃了苹果。这样听起来并不难受) |
分离避反复(要是说:I eat bananas this morning. And I eat apples this morning.此种表达方法就非常不好听,最好不要重复使用同一句型) |
3 |
主动居多(就像这幅引人深思的图片所描绘的那样……) |
善用被动(As is clearly depicted by the thought-provoking picture…) |
4 |
一句话可多动词(音乐会忠实粉丝都理解错了,他们认为唱片不能代替现场表演。此处动词很多,比如“理解”和“代替”,没有主次之分。) |
动词要有主有次(Devoted concertgoers who reply that recordings are no subsititute for live performance are missing the point.此处只有一个主句谓语,即are missing; 余下的动词均需由连词连接) |
因此,针对评分标准以及中英文表达习惯不同,考生应对大学英语四六级时,解题步骤便相当明显了:
1.调整语序(由于大学英语四六级为汉译英,此处意思即为把中文的各部分切断,按照英文语序排列);
2.直接翻译(如同文言文直译,做到信、达);
3.美化翻译(优化句型结构以及词汇表达方法)。
这样,大学英语四六级翻译模块再也不是难题,而是手到擒来。希望考生能多用试题为载体,练习此种解题方法,时刻谨记评分标准,做到对症下药,翻出“符合评卷人要求的”句子。
以上是中公考研小编为大家整理的"四六级英语翻译有技巧吗?该怎么处理翻译题型?",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
相关阅读: