+ 关注

返回
顶部

2023考研英语翻译基础练习及详细分析(2)

来源:中公考研 | 2022-01-26 QQ咨询

在做考研英语翻译的时候,很多同学都认为单词是一个很头疼的问题,事实上,是没有掌握学习考研英语翻译的正确方式。中公考研小编带领大家一起来看考研英语长难句翻译的详细练习及分析步骤,一起来看~

It seems most people would be better off if they could shorten their commutes to work, spend more time with friends and family and less of it watching television (something the average American spends a whopping two months a year doing, and is hardly jollier for it).

语法点:主语从句;状语从句;并列结构;指代。

重难点:识别并别的结构;理清并列的成分。

解析:

Step1:断长句

面对长难句,先将其变为独立的短句,以便理解。

①It seems most people would be better off //②if they could shorten their commutes to work, spend more time with friends and family and less of it watching television// ③(something the average American spends a whopping two months a year doing, and is hardly jollier for it).

依照断句原则:长度适中+结构完整,将长句子切分成三个小短句,便于理解。

Step2:抓主干

整个长难句的主干为:

Most people would be better off.(主谓宾结构)

大多数人会过得更好。

Step3:理结构

①It seems most people would be better off

本句省略了从属连词“that”,补全后应为It seems that most people would be better off .

理解:大多数人似乎会过得更好。

②if they could shorten their commutes to work, spend more time with friends and family and less of it watching television

If引导的条件状语从句,可直接按照顺序理解。其中“shorten their commutes to work”、“spend more time with friends and family”以及 “less of it watching television”构成并列结构,并列连词为and,可简单理解为A, B and C的形式。

由于“less of it watching television”应该与前半部分的“spend more time with friends and family”构成并列,因此可以看出其中省略了(spend)一词,而“it”则指代“time”,还原后应为“spend more time with friends and family and (spend)less of time watching television”.“watching television”为现在分词短语作定语,修饰time。

译文:如果他们能够缩短上班的通勤时间,花费更多的时间陪伴家人和朋友,并且花费更少看电视的时间。

③(something the average American spends a whopping two months a year doing, and is hardly jollier for it).

括号在英文中同样起到解释说明的作用,是对于“watching television”的进一步解释说明,其中并列连词“and”所并列的结构为“spends a whopping two months a year doing”、“is hardly jollier for it”。

译文:普通的美国人一年花费高达两个月的时间去看电视,但几乎并不会因此而感到快乐。

Step4:定句意

如果人们能够缩短他们的工作时间和看电视的时间,而花更多的时间跟朋友和家人在一起,这似乎会让他们的生活品质变得更好(普通的美国人一年花费高达两个月的时间去看电视,但几乎并不会因此而感到快乐)。

词汇补充:

commute 上下班路程,上下班往返

whopping 巨大的,很大的

jolly 欢乐的,令人愉快的

be better off 境况更好

以上是中公考研小编为大家整理的"2023考研英语翻译基础练习及详细分析(2)",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~

相关阅读:

2022考研英语翻译秋季备考:如何处理英语长难句?

2022考研英语翻译秋季备考:长难句翻译方法之倒译

2022考研英语翻译方法:五步骤及三要点有哪些?

上一篇: 历年考研英语翻译经典练习题讲解

下一篇: 2023考研英语翻译基础练习及详细分析(3)

位置:

热门网课

  1. 2023考研网校在职人起跑公共课直播VIP班-MPAcc英二管综
    2022考研已至 备考抢先一步
    亮点:科学规划价格:¥5980
  2. 2023考研网校在职人起跑公共课直播VIP班-MPAcc管综
    核心考点精讲 解题方法总结
    亮点:随报随学价格:¥3580

快速导航

地址:北京市海淀区学清路23号汉华世纪大厦B座
Copyright©1999- 北京中公教育科技有限公司
All Rights Reserved

择校预约

  • 综合自身
  • 解析招考
  • 综合比对
  • 择校指导
一键预约