+ 关注

返回
顶部

2021考研英语长难句-如何翻译和破解?

来源: | 2020-11-24 QQ咨询

考研英语是公认的不简单,你英语基础怎么样?想要英语考的好,语法复习少不了,本文老师还是以咱们考研试题为例,带着大家去探寻破解长难句的方法。 【考研英语长难句】历年考研英语试题长难句练习及详细分析(汇总版)

选自2009年英语(一)阅读Text 2

补充信息:PTK 为paternity testing kit的缩写,译为:父子关系鉴定工具包

More than 60,000 people have purchased the PTKS since they first became available without prescriptions last year, according to Dong Fong, chief operating officer Identigene, which makes the over-the-counter kits.

译文1:自从去年PTK 无需医师处方即可购买以来,其购买者已逾60,000人,Indentigene (一家生产这种非处方工具包的公司)首席运营官道·福格说。(顺译)

译文2:Indentigene (一家生产这种非处方工具包的公司)首席运营官道·福格说,自从去年PTK 无需医师处方即可购买以来,其购买者已逾60,000人。(调整语序)

句子分析:

关于长难句的翻译,我们首先应该做的是断句,理清句子各部分的结构及成分,其次翻译,最后调整语序,通读译文!在断句的时候,我们可以看句子本身是否存在标点,可以根据标点去断句。倘若整个句子无标点,我们可以根据连词比如:when / since/ because/ that/ which 等去断句,或者介词比如:in /at / on/ without/ beyond 等去断句。回归到本句,我们可以根据标点,同时结合连词/介词去断句。通过断句分析,我们很容易的发现,本句的主句是:More than 60,000 people have purchased the PTKS .英语中的五大基本句型之一:主语+谓语+宾语。从句:since they first became available without prescriptions last year 为since 引导的时间状语从句。Since可以作时间状语从句的从属连词,译为自从….以来。当since 引导时间状语从句时,我们需要注意主,从句的时态问题,主句要用现在完成时,从句要用一般过去时,所以在本句中出现了have purchased / became available. Since 也可以作为原因状语从句的从属连词,译为由于/因为,引导原因状语从句时,不需要注意时态问题,若有明显的时间标志词,比如 recently/yesterday/now 选择相对应的时态去翻译即可。这一点关于since的用法需要大家注意一下,而且关于状语从句的位置,从句即可放在主句前也可以放在主句后。关于从句:since they first became available without prescriptions last year. Since 为从属连词,或者你也可以称为引导词,they 为主语, first became 为系动词,available 为表语,without prescriptions last year 为状语。分析句子结构及成分,本句并无生词难词,还是很简单的,Since引导的时间状语从句中,they 指代 PTK, 我们可以采用顺译的方法直接译出,那么译文为:超过60,000的人已经购买了PTK,自从去年其无需医师处方以来。当然我们也可调整语序,译文则为:自从去年PTK 无需医师处方即可购买以来,其购买者已逾60,000人。两个版本相比较而言,第二个版本读起来更加通顺。

句子剩余的部分,according to Dong Fong, chief operating officer Identigene, which makes the over-the-counter kits. According to 根据…, according to Dong Fong 介词短语作状语表明前面观点的出处,同时其后紧跟插入语,对Dong Fong进行解释说明,Dong Fong 为Indentigene 首席运营官(chief operating officer)。除此之外,我们不难发现此处还有which 引导的非限制性定语从句, which 指代前面的Identigene, 做从句的主语,Identigene为公司的名字,这个公司从事什么产业的呢?即一家从事生产这种非处方工具的公司。over-the-counter译 为非处方药。over-the-counter kits 为非处方药工具包。所以句子剩余的部分可以译成:Indentigene (一家生产这种非处方工具包的公司)首席运营官道·福格说。综合以上分析来看,这个句子整体翻出来可以呈现的译文为:译文1:自从去年PTK 无需医师处方即可购买以来,其购买者已逾60,000人,Indentigene (一家生产这种非处方工具包的公司)首席运营官道·福格说。(顺译)/ 译文2:Indentigene (一家生产这种非处方工具包的公司)首席运营官道·福格说,自从去年PTK 无需医师处方即可购买以来,其购买者已逾60,000人。(调整语序)

以上就是中公考研为考生整理的"考研英语长难句-如何翻译和破解?”相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。更多精彩内容可查看中公考研英语语法长难句频道!

相关阅读:

历年考研英语试题长难句分析汇总

历年考研英语试题经典长难句汇总

2022考研备考开始之前必须了解的考研英语长难句方法,教你少走弯路!

2022考研英语长难句分析方法,从一开始,教你少走弯路~

上一篇: 2021考研英语长难句(1)

下一篇: [考研英语长难句]历年考研英语试题长难句练习及详细分析(44)

位置:

热门网课

  1. 2023考研网校在职人起跑公共课直播VIP班-MPAcc英二管综
    2022考研已至 备考抢先一步
    亮点:科学规划价格:¥5980
  2. 2023考研网校在职人起跑公共课直播VIP班-MPAcc管综
    核心考点精讲 解题方法总结
    亮点:随报随学价格:¥3580

快速导航

地址:北京市海淀区学清路23号汉华世纪大厦B座
Copyright©1999- 北京中公教育科技有限公司
All Rights Reserved

择校预约

  • 综合自身
  • 解析招考
  • 综合比对
  • 择校指导
一键预约