2021考研英语翻译分析(6)
翻译是考研英语中卷面第四个题型,也是大多数同学们公认的偏难题型。英语一翻译题目有5个长难句,每题2分,要想拿到可观的分数,还是要有一定分析、处理句子的能力。但只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,做对翻译其实也并不是很难。长难句,顾名思义长且难,长是难的原因之一,我们可以首先考虑断句,把句子分成简短的、更容易理解的部分,理解每部分的结构和含义,分别翻译出来,最后整合到一起自然就完成了翻译过程。我们就以2016年的翻译题目为例,仔细带大家一起分析、翻译一下。
We don’t have to learn how to be healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:
①We don’t have to learn how to be healthy;
②it is built into us in the same way
③that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
分析各部分的结构:
① 主语(We)+谓语(don’t have to learn)+宾语(how to be healthy)
② 主语(it)+谓语(is built into)+宾语(us)+状语( in the same way)
③ 定语从句,其中:主语(our bodies)+谓语(know )+宾语(how to heal a cut or mend a broken bone)
参考译文:我们不必学习如何维持健康;这是我们与生俱来的能力,就像我们的身体知道如何愈合伤口或修复骨折。
以上是中公考研小编为大家整理的"2021考研英语翻译分析(6)",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
相关阅读: