2021考研英语翻译分析(5)
对于考研的同学来说,考研翻译想拿高分并不简单,因为考查大家的都是长难句--大约每个句子在30个词左右,甚至一个标点符号都没有,很多同学看到之后会望而却步。今天,我们就针对往年试题的翻译题来给大家分享,做一个演示,让大家学会如何去分析英语翻译长难句。
As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
一:断句:根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从逗号处,and前以及allow前进行断句
二:语法分析:
1. 本句包含一个位于句首的as引导的定语从句,用来修饰后面整个主句,主句谓语动词为allow,主语为两个knowing动词ing形式的短语的并列,并且第一个并列内含一个that引导的宾语从句
2. 修饰整个句子的定语从句顺译即可,剩余部分为主干句的主谓宾结构,所以整体顺译即可
三:难点分析:
主干的主语较长,为两个动词ing形式的阿短语构成,且短语内部包含复杂结构,所以主干的谓语动词不好确定,容易导致句式划分不清。需要找准主句谓语动词,再通过谓语动词一步一步找出主语及宾语
暑期备考经验分享
除了背单词之外,建议每天找试题中的一段原文进行精读训练,程度好的同学可以着重分析句式结构从而练习梳理句子的速度和正确率;而对于程度较弱的同学,则可将重心放在文章中的每个生词上,通过查阅词典并通读文章,自行分析判断在具体语义下应使用单词的哪种意思,并尝试着理解文章的每个句子,再与原文翻译相对比,分析之间的差别,反过来倒推出句子的理解方式。
以上是中公考研小编为大家整理的"2021考研英语翻译分析(5)",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
相关阅读: