2022考研英语翻译练习(4)
在考研英语中,长难句有着不可或缺的地位和影响。最直接的体现就是在英语一的长难句翻译(占10分),以及英语二的篇章翻译中(篇章翻译中充斥着短句和长难句,共占15分)。所以,究其根本,无论是就分数而言,还是就重要性而言,对于翻译的练习都必不可少。
Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
断句:
① Although mental health is the cure-all for living our lives,
② it is perfectly ordinary
③as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
各部分结构:
① 让步状语从句:主语(mental health)+系动词(is) +表语(the cure-all)+定语(for living our lives)
② 主语(it)+系动词(is)+表语(perfectly ordinary)
③状语从句:as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions(其中that it has been there to direct you through all your difficult decisions做宾语从句)
参考译文:尽管心理健康是我们生活的万能药,它却是非常寻常的,因为你会发现,它一直在那只因你作出所有困难的决定。
以上是中公考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译练习(4)",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
相关阅读: