2022考研英语翻译练习(6)
在考研英语中,长难句有着不可或缺的地位和影响。最直接的体现就是在英语一的长难句翻译(占10分),以及英语二的篇章翻译中(篇章翻译中充斥着短句和长难句,共占15分)。所以,究其根本,无论是就分数而言,还是就重要性而言,对于翻译的练习都必不可少。
【例文】Writing in The New Republic, Alice Lee notes that increasing the number of opportunities for board membership without increasing the pool of qualified women to serve on such boards has led to a “golden skirt”phenomenon, where the same elite women scoop up multiple seats on a variety of boards.
【分析】该句话中的有三个谓语部分,第一个是notes,第二个是has led to,第三个是scoop up。后面两者前面都有从属连词,所以出现了两个从句。句首的v-ing分词短语做状语,句中的without介词短语做状语。所以:
状语:Writing in The New Republic
主干:Alice Lee notes
宾语从句:that increasing the number of opportunities for board membership has led to a “golden skirt”phenomenon
状语:without increasing the pool of qualified women to serve on such boards
定语从句:where the same elite women scoop up multiple seats on a variety of boards
【译文】在《新共和》杂志中,爱丽丝李指出,只是为女性提供更多在董事会认知的机会,而不是增加可以胜任这些席位的女性的后备力量这种行为,已经导致了一种“金裙”现象,同一群精英女士包揽了各种董事会的多个席位。
以上是中公考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译练习(6)",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
相关阅读: