2022考研英语翻译练习(30)
在考研英语中,长难句有着不可或缺的地位和影响。最直接的体现就是在英语一的长难句翻译(占10分),以及英语二的篇章翻译中(篇章翻译中充斥着短句和长难句,共占15分)。所以,究其根本,无论是就分数而言,还是就重要性而言,对于翻译的练习都必不可少。
To realize how great was the dramatic activity,/we must remember further that hosts of plays have been lost,/and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
断句:原则:长度适中
方法:寻标志,断长句
标点:标点:逗号
成分分析:
主干:we must remember that plays have been lost and that probably there is no author
修饰:To realize how great was the dramatic activity 目的状语,修饰we前半句
further 状语,修饰动词remember
hosts of 定语,修饰名词plays
of note 定语,修饰名词author
whose entire work has survived 定语,修饰名词author
翻译:为了认识到戏剧艺术有多么的伟大,我们必须还要记住,大量的戏剧已经不复存在,而目也许没有任何一个著名作家的全部作品都能够幸存下来。
在翻译长难句时,首先断句,在分析句子成分,句内调整,句间调整,最后组成句子。
以上是中公考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译练习(30)",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
相关阅读: