2022考研英语翻译练习(32)
在考研英语中,长难句有着不可或缺的地位和影响。最直接的体现就是在英语一的长难句翻译(占10分),以及英语二的篇章翻译中(篇章翻译中充斥着短句和长难句,共占15分)。所以,究其根本,无论是就分数而言,还是就重要性而言,对于翻译的练习都必不可少。
But the professional companies prospered in their permanent theaters,/and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters/ as offering a means of livelihood.
断句:原则:长度适中和语法结构完整
方法:寻标志,断长句
标点:标点:逗号;短语:as短语
成分分析:
主干:But the professional companies prospered and university men were quick to turn to these theaters
修饰:in their permanent theaters 状语,修饰but前半句
with literary ambitions 定语,修饰名词men
as offering a means of livelihood 方式状语,修饰and后半句
翻译:但是专业的剧团在它们固定的剧院中兴盛起来,怀揣文学抱负的大学生们讯速地投奔这些剧院,将其视为谋生的手段。
以上是中公考研小编为大家整理的"2022考研英语翻译练习(32)",希望能够帮助到大家,中公考研小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公考研英语翻译频道~
相关阅读: